Чтобы быть собой, нужно быть кем-то. ©
Max Frei


"Ночная задница" по-английски звучит удивительно витиевато - Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo :laugh:


Немного знакомого текста на английском про сэра Макса:

читать дальше

Как думаете, адекватен ли подобный перевод книг, которые до недолгого времени казались труднопереводимыми?

Комментарии
16.12.2009 в 19:30

на последней дозе воздуха и сна
переводить-то надо, но адекватность - это большой вопрос)). я например сразу вижу, что переводил русский))
16.12.2009 в 21:05

These violent delights have violent ends
gone_grey нет, переводчица не русская, я специально поинтересовалась.

Но вообще английский перевод сильно ругают, и, прочитав приведенные Вами строки, я поняла, за что.
Я думаю, "Хроники Ехо" просто нереально перевести адекватно, вещь сильно завязана на языке, на котором она написана.
Хотя те, кто читали немецкий, испанский, литовский переводы, от книги в восторге, что как бы наводит на мысли...
16.12.2009 в 21:40

на последней дозе воздуха и сна
.Remedios La Bonita. нет, переводчица не русская, я специально поинтересовалась.
омг. а я прям явно так увидела налет дословности какой-то что ли)). для меня вообще сюрприз то, что МФ переводят, а по поводу возможности/невозможности перевода - нам всегда приходится выбирать между "хоть каким-то" переводом и отсутствием оного. а вот данный образец мне очень не понравился...
16.12.2009 в 21:55

These violent delights have violent ends
gone_grey да, язык какой-то неживой, что-ли...тяжеловесный. Читать сложно, как сквозь паутину продираешься.
От Фрая в оригинале совсем другое впечатление, это легкость языка, искрометность юмора. Переводчик самое главное и не зацепил...
16.12.2009 в 22:23

Чтобы быть собой, нужно быть кем-то. ©
да и как тут зацепить?.. хотя старания стоят похвал.
16.12.2009 в 23:05

на последней дозе воздуха и сна
о боже! нет! я не могу это читать!!))) перевод настолько аккуратный, что напоминает подстрочник. а подстрочники, как известно, высокой художественностью не отличаются.. отписываюсь, ибо у меня уже нервный тик на почве праведного гнева х))))
17.12.2009 в 01:14

Вянь и пропадай
Я совершенно не вижу, что в Ехо - по крайней мере, в первой книге - непереводимо. Ну есть парочка каламбуров, так они внесюжетны и внеэстетичны, их можно перевести аналогичными каламбурами языка-реципиента. А вот уж какого-то там невероятного сти-иля, простите...
Ну, в общем, это только моя позиция, но:
Я не думаю, что
От Фрая в оригинале совсем другое впечатление, это легкость языка, искрометность юмора
По мне, у оригинала
язык какой-то неживой, что-ли...тяжеловесный. Читать сложно, как сквозь паутину продираешься.

А перевод нахожу довольно адекватным, хотя и не лишенным простых решений.
05.09.2010 в 00:11

Нет, этот перевод не годится точно. Надо бы переводчику стиль снизить чуток, побольше разговорных фраз и клише английских, а то уровень студента-недоучки получается.

Кстати, а может это компьютерный? Ну подредактированный, но уж больно смахивает на "технический", а не "человеческий".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии