Max Frei
"Ночная задница" по-английски звучит удивительно витиевато - Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo
Немного знакомого текста на английском про сэра Макса:
читать дальшеYou never know when you’ll luck out. Take it from one who knows. For the first twenty-nine years of my life, I was a classic loser. People tend to seek (and find) all manner of excuses for their bad luck; I didn’t even have to look.
From earliest childhood I couldn’t sleep at night. As soon as morning rolled around, though, I slept like a lamb. And as everyone knows, this is exactly the time when they hand out the lucky tickets. Each morning at dawn, fiery letters spanned the horizon spelling out the most unfair of all possible proverbs, “The early bird catches the worm.” Don’t tell me you haven’t noticed!
The horror of my childhood was waiting, night after night, for the moment when my mother would tell me, “Sleep tight—don’t let the bedbugs bite.” Time seemed to drop its anchor under my blanket; endless hours were eaten away by my vain attempts to fall asleep. To be sure, there are also happy memories, of the sense of freedom that descends upon you when everyone else is asleep (provided, of course, that you learn to move around quietly and cover the traces of your secret activities).
But most tormenting of all was to be woken up in the morning right after I had finally dozed off. This was what made me despise kindergarten, and eventually all my years at school. True, I did get assigned to the afternoon shift two years in a row. For those two years, I was nearly an A student. That was my final (and only) brush with glory as a star pupil—until I met Sir. Juffin Hully, of course.
With time, not surprisingly, the habit that prevented me from merging harmoniously with polite society became more firmly entrenched. At the very moment when I was absolutely convinced that an inveterate night owl like me would never shine in a world ruled by larks, I met him. Sir Juffin Hully.
With a wave of his hand he put me at the maximum possible distance from home, and I found a job that corresponded absolutely to my abilities and ambitions: I became the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
**
Let me return to describing my studies. My passion for the printed word had never been as useful to me as it was during those first days. At night I devoured books by the dozens from Sir Juffin’s library. I learned about my new surroundings, at the same time grasping the idiosyncrasies of the locals and cramming my head full of colorful turns of phrase. Chuff tagged along at my heels and was fully engaged in my schooling for he gave me lessons in Silent Speech. Evenings (the middle of the day, by my personal clock), I reported to Sir Juffin. He kept me company at dinner and unobtrusively monitored all aspects of my progress. An hour or two later, Sir Juffin would disappear into his bedroom and I would move on to the library.
**
My second foray into society took place two days later. Sir Juffin returned home very early, even before dusk. I was just about to have breakfast.
“Tonight is your debut performance, Max!” Juffin declared, confiscating my mug of kamra without waiting for Kimpa to pour him his own. “We’re going to test your progress on my favorite neighbor. If old Makluk still says hello to me after our visit, we may conclude that you are ready for independence. In my view, you can already manage very well on your own. But I’m not being objective: I’m too eager to put you to work.”
“But just think, Juffin; he’s your neighbor! You’ll have to live with him afterward.”
“Makluk is kind and inoffensive. Moreover, he’s practically a hermit. He found society so unbearably cloying while he was the Long Arm for the Elimination of Irksome Misunderstandings at the Royal Court that now he can endure the company only of me and a few elderly chatterbox widowers—and that very seldom.”
“Are you a widower?”
“Yes, more than thirty years now; so it’s not a forbidden topic. For the first twenty years or so, though, I preferred not to talk about it. We marry at a ripe age, and, generally (we hope), for a long time. But we are accustomed to suppose that fate is wiser than the heart, so don’t fret!”
And so that I would fret as little as possible, he seized the second mug of kamra, which, I must admit, I had wanted very much myself. Как думаете, адекватен ли подобный перевод книг, которые до недолгого времени казались труднопереводимыми?
Но вообще английский перевод сильно ругают, и, прочитав приведенные Вами строки, я поняла, за что.
Я думаю, "Хроники Ехо" просто нереально перевести адекватно, вещь сильно завязана на языке, на котором она написана.
Хотя те, кто читали немецкий, испанский, литовский переводы, от книги в восторге, что как бы наводит на мысли...
омг. а я прям явно так увидела налет дословности какой-то что ли)). для меня вообще сюрприз то, что МФ переводят, а по поводу возможности/невозможности перевода - нам всегда приходится выбирать между "хоть каким-то" переводом и отсутствием оного. а вот данный образец мне очень не понравился...
От Фрая в оригинале совсем другое впечатление, это легкость языка, искрометность юмора. Переводчик самое главное и не зацепил...
Ну, в общем, это только моя позиция, но:
Я не думаю, что
От Фрая в оригинале совсем другое впечатление, это легкость языка, искрометность юмора
По мне, у оригинала
язык какой-то неживой, что-ли...тяжеловесный. Читать сложно, как сквозь паутину продираешься.
А перевод нахожу довольно адекватным, хотя и не лишенным простых решений.
Кстати, а может это компьютерный? Ну подредактированный, но уж больно смахивает на "технический", а не "человеческий".