15:43 

интересность лингвистическая

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
16.12.2009 в 11:21
Пишет _FOTINA:

ОЧЕРЕДНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Украина и Польша по-разному перевели слоган, избранный для совместно проводимого этими странами чемпионата Европы по футболу 2012 года. Как сообщает украинское издание "Сегодня", поляки поясняют разницу в переводе особенностями своего языка.

Слоганом ЕВРО-2012 выбрали "Творим историю вместе", имея в виду, что чемпионат впервые проводится в Восточной Европе. Правда, творить вместе организаторы турнира будут разное. В английском варианте девиза (Creating History Together), украинском, русском и других использовано слово "история", а в польском - "будущее": Razem tworzymy przyszłość - "Творим будущее вместе".

Представители польской стороны объяснили, что пошли на это "потому что, слово "история" поляками воспринимается, скорее, как прошлое".

Однако польских фанов разночтение уязвило. На интернет-форуме Gazeta Wyborcza один из посетителей выразил общее мнение всех обиженных: "Это четкий сигнал для остального мира: то, что для них - история, для нас - будущее, что мы отсталые".

Напомним, что слоган ЕВРО-2012 вместе с официальной эмблемой турнира, к которой, как говорят, приложил руку сам глава УЕФА Мишель Платини, были представлены миру 14 декабря. На предыдущем чемпионате Европы в Австрии и Швейцарии девизом была фраза Expect Emotions ("Ждите эмоций").

via

URL записи

@темы: коммуникативная лингвистика, фразеология, язык и культура

Комментарии
2009-12-16 в 16:00 

inannaterme
Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
Вот вообще не вижу никаких оснований для такого перевода у поляков. Вообще-вообще.

2009-12-16 в 16:15 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
inannaterme а вы знакомы с польским языком? я в состоянии читать, но в лигвистические тонкости лезть не готова.

2009-12-16 в 16:54 

inannaterme
Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
"które jeszcze nie miały miejsca" - так комментирует понятие przyszłość вики. При том, что я понимаю, что вики - не аргумент, мне все же кажется, что сам факт наличия в слове przyszłość вот этого элемента "еще не было" - оччень сильно отдаляет его от слова "история".

2009-12-16 в 17:53 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
"Творим историю вместе" а исходя из семантики слогана?

2009-12-17 в 11:02 

inannaterme
Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
поляки поясняют разницу в переводе особенностями своего языка - это, все же, гон.

имея в виду, что чемпионат впервые проводится в Восточной Европе - ну отлично, то есть, что Восточная Европа будет вписана в историю футбола. И только то. Нет в этом слогане идеи о том, что этом чемпионат обуславливает будущее футбола (что можно предположить из варианта "творим будущее вместе".

"Это четкий сигнал для остального мира: то, что для них - история, для нас - будущее, что мы отсталые" - Ну это вообще жесткач. Откуда, какими логическими ходами они пришли к этой мысли????

     

Сообщество лингвистов и литературоведов

главная