Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: фразеология (список заголовков)
00:28 

Звуки английского и их значение

esta_noche
Уважаемые знатоки и любители языка. Вот уже 2ю неделю копаюсь в недрах интернета, пытаясь выяснить хоть значение звуков английского языкаю В итоге, все,что мною было обнаружено-каббалистические теории и расшифровки, которые еще больше похожи на зашифровки=) Кому-нибудь что-нибудь известно пр значение звуков? Ну или букв..
ЗЫ вообще-то меня интересует эвфония..не зря же используется ассонанс или аллитерация, например, во фразеологии..

@темы: фонетика, фразеология

23:19 

надо буквально за вечер родить курсовую
если не сложно, помогите ^^
нужны примеры библейских мотивов в поэзии Бродского
от вас прошу просто стихи и выделите те куски, где эти мотивы есть

спасибо

@темы: грамматика, стилистика, фразеология

17:28 

Глаголы движения

Здравствуйте, уважаемые лингвисты!
Подскажите, пожалуйста, какую-нибудь литературу, где можно найти материал для курсовой работы на тему: "Методы исследования семантики языковых единиц на примере глагола движения". Буду Вам очень благодарна.

@темы: коммуникативная лингвистика, когнитивная лингвистика, дискурс, грамматика, организационное, стилистика, узус и норма, фонетика, фразеология, функциональная лингвистика, язык и культура

15:43 

интересность лингвистическая

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
16.12.2009 в 11:21
Пишет _FOTINA:

ОЧЕРЕДНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Украина и Польша по-разному перевели слоган, избранный для совместно проводимого этими странами чемпионата Европы по футболу 2012 года. Как сообщает украинское издание "Сегодня", поляки поясняют разницу в переводе особенностями своего языка.

Слоганом ЕВРО-2012 выбрали "Творим историю вместе", имея в виду, что чемпионат впервые проводится в Восточной Европе. Правда, творить вместе организаторы турнира будут разное. В английском варианте девиза (Creating History Together), украинском, русском и других использовано слово "история", а в польском - "будущее": Razem tworzymy przyszłość - "Творим будущее вместе".

Представители польской стороны объяснили, что пошли на это "потому что, слово "история" поляками воспринимается, скорее, как прошлое".

читать дальше
via

URL записи

@темы: коммуникативная лингвистика, фразеология, язык и культура

18:19 

Мир в идиомах

Мигелито
Жизнь - не театр, а балаган, в котором все играют, как могут.
Известно, что фразеологические образования - это один из способов фиксации этнического мировоззрения и восприятия действительности.
Например, оборот "в поте лица своего" - отражает характерную для славянских этоносов идею тяжелого труда, за который не всегда ожидается сопоставимая награда. Эта мысль имеет оттенок неизбежности и, в целом, не несет отчетливо негативной оценки.
С другой стороны - французский фразеологизм "se tuer a la peine" передает мысль о том, что излишне тяжелая работа, за которую не платят - это не неизбежность, а глупость. Этот фразеологизм имеет однозначно отрицательную коннотацию.

@темы: язык и культура, фразеология

Сообщество лингвистов и литературоведов

главная